El náhuatl es el segundo idioma más hablado en el México actual, con 1.7 millones de personas que lo hablan. Desde hace 500 años ha “convivido” con el español, y es por eso que el náhuatl ha influIDO considerablemente en el español de México (también en el español de otras regiones, e incluso en otras lenguas). ¿Quieres saber más acerca de esto?

¿Náhuatl? ¿De qué me hablas? Esa es la respuesta que he recibido muchas veces cuando he comentado algo refiriéndome a este idioma, a personas que no han visitado México. Y hace unos años yo también hubiera hecho la misma pregunta. Se suele decir que la historia está contada desde el punto de vista de quién ha ganado. Y cada día esta expresión me parece más cierta.

Pero volviendo al tema lingüístico que nos ocupa aquí, para poder entender un idioma, es necesario entender la cultura que lo rodea. Obviamente, las lenguas por sí mismas importan, pero es primordial contextualizar, porque cada lengua nos lleva a una historia y cultura. Y es así dónde surge la magia y se le agrega todo el valor que, el náhuatl en este caso, merece.

CONTEXTO HISTÓRICO

El náhuatl es la lengua hablada por lxs aztecas. Esta es la afirmación que se puede leer en muchos lugares, y es completamente correcta. ¿Pero quienes son lxs aztecas? Incluso la palabra “azteca” es en náhuatl, pero de eso hablaré más adelante.

El surgimiento de lxs aztecas, tiene orígenes mitológicos. Se dice que surgieron de un lugar llamado “Chicomóztoc” (lugar de las 7 cuevas), junto con otros pueblos originarios nahuas como tepanecas, xochimilcas, chalcas, acolhuas, tlahuicas, tlacatexcas, y estos últimos, aztecas. Son 7 pueblos nahuas, cada uno nacido de una de las cuevas.

Este pueblo nahua comenzó una peregrinación, y se detuvo en Aztlán (lugar de las garzas), dónde se asentó por un tiempo. Es ahí dónde a estas personas se les da el nombre de aztecas.

(NOTA: Según los códices que se consulten, el lugar de origen y el lugar dónde este pueblo nahua se detuvo en la peregrinación puede variar. Algunos códices afirman que Aztlán fue el lugar de origen y Chicomóztoc dónde se detuvieron. Independientemente de eso, los dos lugares míticos se sitúan en el actual norte de México o sur de Estados Unidos. Aunque se han hecho muchas investigaciones al respecto, no se han logrado ubicar geográficamente estos lugares.)

(NOTA 2: Durante todo el texto estaré hablando del México actual, o de otros países utilizando el adjetivo “actual”. El concepto y la creación de estos países es nuevo, y por eso es importante darse cuenta de que no existe un México universal. La actual república mexicana es la unión de muchos pueblos y culturas.)

Posible ubicación de Aztlán
Posible ubicación de Aztlán @maldonadophd
En la búsqueda de Chicomóztoc
En la búsqueda de Chicomóztoc @inahmx

AZTLÁN Y LA MIGRACIÓN HACIA EL SUR – FUNDACIÓN DE TECHNOTITLÁN

Así, la palabra “azteca” no es más que el gentilicio para las personas originarias de Aztlán.

Después de un tiempo viviendo en Aztlán, este pueblo nahua comenzó otra perigrinación hacia el sur. Viajaron durante siglos, con la guía de su deidad principal, Huitzilopochtli, esperando una señal para fundar una nueva ciudad.

Durante todo este recorrido conocieron diferentes lugares, antes de la fundación en 1325 de la gran ciudad, MéxicoTenochtitlán, en uno de los islotes sobre el lago Texcoco. La señal para la fundación de la ciudad fue ver un águila posando sobre un nopal. Éste es un símbolo que actualmente forma parte del escudo de la República Mexicana.

Y es aquí, en México – Tenochtitlán, que este pueblo nahua, llamado azteca, adquiere el nombre de pueblo mexica, gentilicio para los habitantes de esta gran ciudad.

Podría extenderme en esta explicación, pero la fundación de Tenochtitlán, aunque muy interesante, no es el objetivo de este artículo.

LA CONQUISTA ESPAÑOLA – la llegada de un nuevo idioma y la convivencia con el náhuatl

Nuevamente, no quiero extenderme en detalles sobre cómo se realizó la conquista (aunque es muy posible que escriba sobre ello en el futuro). Fue en el año 1521 cuando sucedió la caída de Tenochtitlán, a manos de Hernán Cortés.

Este hecho cambió toda la historia, y por supuesto tuvo importantes consecuencias en toda la parte lingüística. El pueblo mexica hablaba náhuatl, y los conquistadores, español.

Las primeras personas españolas en aprender náhuatl fueron los frailes, ya que les iba a ser muy útil en todo el proceso de evangelización. También echaron mano del teatro en náhuatl como vía de adoctrinamiento. Fueron ellos, en el mismo siglo XVI, quienes le dieron al náhuatl un alfabeto latino. Esta variante del idioma es conocido como náhuatl clásico.

Durante estos primeros años después de la conquista era posible estudiar náhuatl en las escuelas. La lengua pudo expandirse por diferentes lugares, y se llegó a convertir en el idioma oficial del comercio. Se consideraba como lengua franca en gran parte de Mesoamérica.

(Cómo dato, en esa coyuntura, este pueblo nahua era llamado mexica, en el actual México, pipiles en la actual Guatemala y El Salvador, y nicaraos en la actual Nicaragua)

Pero el reino de España no estaba muy feliz con esta situación, y creía que el náhuatl estaba siendo demasiado influyente, y que debía terminar con ese hecho. Por eso, en el siglo XVII, la llamada “Cédula de Aranjuez” determinó que el español tenía que ser la única lengua oficial.

Tenochtitlán - Náhuatl
Tenochtitlán @puocodetuyt
Los frailes aprendieron náhuatl
Los frailes aprendieron náhuatl @rottonara

LA FAMILIA DEL NÁHUATL Y OTRAS LENGUAS ORIGINARIAS

¿Qué significa la palabra náhuatl? Proviene de la palabra original nāhuatlahtōlli, siendo la unión de dos palabras, y su significado en español es “lengua con sonido claro”.

Pero el náhuatl no es una lengua aislada, y pertenece a la familia lingüística del tronco yuto-nahua. Actualmente, junto con el náhuatl, existen otros idiomas que siguen vivos de la misma familia. Estas lenguas son: Cora, Guarijío, Huichol, Mayo, Pápago, Pima, Tarahumara, Tepehuano (del norte y del sur), y Yaqui.

No son las únicas lenguas habladas dentro de lo que hoy se conoce cómo territorio mexicano. Este lugar es muy rico culturalmente hablando, y eso, por supuesto, nos lleva a la riqueza lingüística. Existen muchas lenguas originarias que por suerte siguen vivas, y estas se agrupan en diferentes familias lingüísticas. Junto con la familia yuto-nahua, las familias existentes son: Álgica, Cochiminí-Yumana, Seri, Oto-Mangue, Maya, Totonago-Tepehua, Tarasca, Mixe-Zoque, Chontal de Oaxaca y Huave.

LA INFLUENCIA DEL NÁHUATL EN EXPRESIONES Y PRONUNCIACIÓN

Es importante destacar que la mayor influencia del náhuatl en el español ocurrió en la etapa de la conquista. Aunque, actualmente también sigue habiendo mucha influencia, por las personas hablantes de náhuatl que aprenden español cómo segunda lengua.

El náhuatl clásico es una instancia eterna y perpetua; el náhuatl contemporáneo implica la dimensión humana

LA INFLUENCIA DEL NÁHUATL EN LA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL

En cuanto a la pronunciación del español hablado en México, se pueden asociar las siguientes características (aunque no las únicas), a la influencia del náhuatl:

  • La no-pronunciación de primeras sílabas no acentuadas. (Ejemplos: huelito por abuelito, fueras por afuera, penas por apenas)
  • Cambios de acentuación a la penúltima sílaba. Esto no sucede solamente con el náhuatl, también con otras lenguas originarias como el zapoteco. (Ejemplos: Máma por mamá, revólucion por revolución, lúgar por lugar)
  • La existencia y pronunciación del fonema palatal fricativo sordo /. (Ejemplos: mixiote, Xochimilco)
  • La presencia del sonido /^s/ dentoalveolar africado sordo. (Este sonido se ha conservado en topónimos y antropónimos, y en la palabra quetzal)
  • La articulación de /t+l/. En este caso, la -t actúa como licuante de la -l, siendo una pronunciación dental licuante + lateral sonora (Ejemplo de ello es la propia palabra náhuatl)
  • “Vocalismo”. El cambio de vocales en el español hablado (Ejemplos: siñor por señor, turistiar por turistear)

LA INFLUENCIA DEL NÁHUATL EN EXPRESIONES

Muchas de las expresiones y de la forma de hablar del actual español de México también están influenciadas por la lengua náhuatl. Veamos algunas de las más comunes:

  • El uso de los diferentes tipos de diminutivos. En náhuatl es muy común utilizarlos para expresar algo que tiene poco tamaño o edad, y para mostrar cariño. Este es uno de los aspectos que se notan desde el primer momento en el español, y que indudablemente proviene de esta lengua originaria.
  • La utilización del sufijo “-le”, para hacer más énfasis al imperativo (Ejemplos: Pásele, cómele, ándale, etc)
  • La gran vitalidad del prefijo “re-” como superlativo
  • El uso de diferentes expresiones cómo:
    • “Se me hace que” – “Me parece que”
    • “Qué tanto” – “Cuánto”
    • “Dizque” – Parecido a “dicen que”, pero con matiz dubitativo o negativo
  • Utilizar la palabra “siempre” antes de empezar una oración. (Ejemplo: “¿Siempre irás a la playa?” con significado de “¿Entonces irás a la playa?” o incluso “¿A fin de cuentas sí irás a la playa?”)
  • Se cambia el significado de algunas palabras (Ejemplos: Estufa, sombrilla, pasto, pena)
  • La eliminación de la segunda persona del plural “vosotros/vosotras por el “ustedes”

PALABRAS USADAS DIARIAMENTE QUE PROCEDEN DEL NÁHUATL

El Diccionario de La Real Academia Española recoge 200 palabras de origen náhuatl, aunque en el habla diaria se utilizan muchas más. Se estima que más de 4.000 palabras usadas en el español tienen origen náhuatl.

Muchos de los términos españoles provenientes del náhuatl se introdujeron durante la conquista. En la Europa del siglo XVI se desconocían muchas de las cosas que existían en el continente americano, por lo que se adoptó para identificarlas el término en náhuatl. Eso sí, “castellanizado”. A grandes rasgos, las palabras se pueden agrupar en 4 subgrupos: Animales, flora y fauna, comida y bebidas, y otros conceptos.

VOCABULARIO DE ANIMALES

AcachapulínCacomixtleChapulínChichicuiloteCoyote
EscamoleGuajoloteMapacheMoyoteOcelote
PapalotePinacateQuetzalTecoloteTepezcuintle
TeporingoTlacuacheXoloitzcuintleZacatochinZopilote

VOCABULARIO DE FLORA Y FAUNA

AguacateAyoteCacaoCacahuateCamote
CoyolChayoteChileHuitlacocheGuamuichil
EjoteEloteEpazoteGuajeJilote
MesquiteNopalOcoteTejocoteTomate

VOCABULARIO DE COMIDAS Y BEBIDAS

AtoleChocolateChicleEscamoles
GuacamoleMezcalMoleTamal

VOCABULARIO SOBRE OTROS CONCEPTOS

ApapacharAyateAztecaChapapote
ComalHuipilMetateMolcajete
PetacaPetatePopoteTiza

Obviamente, sobre decir que estos términos no son los únicos que se usan en español de forma habitual y que provienen del náhuatl.

CONCLUSIONES

Es imposible hacer un análisis completamente exhaustivo de una lengua y la influencia en otra, y menos en un solo artículo. Pero en este texto se incluye un pequeño resumen. He prestado tanto atención al contexto histórico, porque los idiomas forman parte de las culturas, y una cosa no se puede entender sin la otra.

Los fenómenos lingüísticos no se pueden investigar sin prestar atención al entorno histórico-cultural

Durante muchos años, y por desgracia sigue sucediendo en la actualidad, se ha hecho de menos considerando inferiores a las lenguas originarias, el náhuatl entre muchas otras. Por ejemplo, con el uso de la palabra “dialecto” para desprestigiar y desacreditar, unas lenguas que indudablamente son IDIOMAS con el mismo derecho que cualquier otra. Y claro, este hecho no solamente afecta a la lengua, sino a todas las personas hablantes de esa lengua. Una forma “sutil” de racismo enmascarado.


Espero que con esto te hayas podido hacer una pequeña idea del gran valor que tiene el náhuatl, y no solamente en la actual república mexicana, sino en toda Mesoamérica. Y más allá del continente americano también.

Si te ha gustado y quieres ser la primera persona en recibir estos artículos en tu buzón de correo, ¡No olvides suscribirte! El saber no ocupa lugar 😉

Se está procesando…
¡Bien! Ya estás en la lista.

BIBLIOGRAFÍA UTILIZADA

  • “El náhuatl y el español de México – La influencia de la lengua indígena en el español de la actualidad en su dimensión geográfica y temporal”. Por Magister Artium Lukas Szpeth.
  • “La influencia lingüística en el español al contacto con la lengua náhuatl”. Por Enriqeuta Cerón Velázques.
  • “Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México”. Por J. Ignacio Dávila Garibi
  • “Los nahuatlismos en el español de México”. Por Ingrid Petkova.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .